孫子兵法

2009061010:00
東方兵聖孫武以孫子兵法一書享譽天下,成書時間應是約在西元前515年至西元前512年,距離現在已2500年左右,全書為13篇,在伍子胥引薦下覲見吳王闔閭時獻其觀閱..接著所發生的以宮女操兵的故事這裡就不詳談了..19世紀時,孫子兵法開始被翻譯成不同的語言版本,到了20世紀,已經有29種不同的語言版本了,但是不管是哪種語言,我覺得都很難將孫武的原意給精確翻譯..連想用白話文來翻譯都已經有它的難度了,遑論其他語言..

以1910年英人Lionel Giles的翻譯作品The Art of War為例

孫子兵法始計篇中述及的五事為道,天,地,將,法..翻譯如下

These are: (1)The Moral Law;(2) Heaven;(3) Earth;(4) The Commander;(5) Method and discipline.

個人覺得太過於按照字面來做翻譯了..天是Heaven?地是Earth?

不過還好..Lionel Giles繼續有說明..但仍是按字面翻譯的..如下囉..僅將天與地列出..

Heaven signifies night and day, cold and heat, times and seasons.

Earth comprises distances, great and small; danger and security; open ground and narrow passes; the chances of life and death.

始計篇中談到了:"兵者,詭道也"..翻譯成這樣.."All warfare is based on deception."您能接受嗎?

最後再舉個例子就好了..以後有空再多談..

作戰篇中談到:"故兵聞拙速,未睹巧之久也"...翻譯的結果如下

Thus, though we have heard of stupid haste in war, cleverness has never been seen associated with long delays.

"拙速"翻譯成stupid haste..........真是不知道會讓孫武多傷心了...